۰
جمعه ۱۱ آبان ۱۳۹۷ ساعت ۱۶:۴۷

چهارمين جشن ملي مترجمان برگزار مي‌شود

یکی از دغدغه‌های اصلی انجمن صنفي مترجمان، از همان بدو تأسيس، ارتقاء جایگاه اجتماعی مترجمان بوده است؛ چراكه عليرغم آنكه در کلام مورد توجه بوده‌اند، ولي بیشتر زیر سایه نویسنده‌ها قرار داشته‌اند. مهر‌ ماه سال 1394 نخستین دوره جشن ملی مترجمان با استقبال قابل‌توجه مترجمان، علاقه‌مندان و فعالان عرصه ترجمه برگزار شد. انجمن صنفي مترجمان تداوم برگزاري اين جشن ملي را در دستور كار خود قرار داد.
یکی از دغدغه‌های اصلی انجمن صنفي مترجمان، از همان بدو تأسيس، ارتقاء جایگاه اجتماعی مترجمان بوده است؛ چراكه عليرغم آنكه در کلام مورد توجه بوده‌اند، ولي بیشتر زیر سایه نویسنده‌ها قرار داشته‌اند. مهر‌ ماه سال 1394 نخستین دوره جشن ملی مترجمان با استقبال قابل‌توجه مترجمان، علاقه‌مندان و فعالان عرصه ترجمه برگزار شد. انجمن صنفي مترجمان تداوم برگزاري اين جشن ملي را در دستور كار خود قرار داد. براي نخستين بار در كشور،‌ انتخاب کار‌آفرین برتر صنعت ترجمه، پژوهشگر فعال حوزه ترجمه، فعالان فناوری‌های ترجمه و همچنین تجلیل از پیشکسوتان ترجمه از ‌جمله نتایج برگزاری جشن ملی ترجمه از سوی انجمن صنفی مترجمان بوده است. امسال، روز جهانی ترجمه بر اساس تقویم شمسی برابر با هشت مهر ‌ماه است كه با توجه به تقارن با ماه‌هاي مبارك محرم و صفر برگزاري جشن ملي به تعويق افتاد و بنا است در تاريخ 18 آبان برگزار شود.
چهارمين دوره جشن ملي مترجمان متفاوت‌تر از سنوات گذشته و با ساز و كاري ويژه و كارگروه‌هاي تخصصي برگزار خواهد شد. و بخش‌هاي «جايزه جهاني ترجمه»، «مترجم محبوب من» و «كارآفرين برتر ترجمه» براي نخستين بار در ايران برگزار مي‌شوند.
جايزه جهاني ترجمه: انجمن صنفي مترجمان از بدو تأسیس توجه ويژه‌اي به موضوع ترجمه آثار ایرانی به زبان‌های دیگر داشته است. فرهنگ و ادبی ایران، از ظرفیت‌های بین‌المللی قابل توجهی برخوردار است و احصاء این ظرفیت‌ها مستلزم استاندارد‌سازی فعالیت‌هاي اين حوزه است. کیفیت ترجمه، کیفیت تولید، کیفیت توزیع و میزان تاثیر‌گذاری و بازخورد در فرهنگ کشور مقصد از مؤلفه‌هاي اصلي انتخاب مترجم برگزيده در اين بخش مي‌باشد. در اين بخش پس از گردآوري بانك اطلاعاتي جامع از آثار فارسي ترجمه‌شده كارگروه ويژه اي متشكل از كارشناسان اين امر تشكيل شد كه پس از جلسات متعدد بررسي آثار ترجمه‌شده به زبان انگليسي و در حوزه ادبيات كودك و نوجوان و در بازه زماني 5 سال اخير را در دستور كار خود قرار دادند. در چهارمين جشن ملي مترجمان از مترجم حائز بالاترين امتياز تقدير به‌عمل خواهد آمد و بنياد سعدي ارائه فرصت مطالعاتي براي ايشان را برعهده خواهد گرفت
مترجم محبوب من: اين بخش نيز براي نخستين بار در ايران و در خلال چهارمين جشن ملي برگزار خواهد شد. هدف از طراحي بخش «مترجم محبوب من» مشاركت مخاطب كتاب‌خوان در اين رويداد و نيز ترويج فرهنگ كتاب و كتاب‌خواني است. در اين بخش با همكاري ناشران داراي بيش از 1000 اثر عنوان ترجمه‌شده فهرستي از مترجمان آثار پرفروش به كميته چهارمين جشن ملي مترجمان معرفي شدند تا در رأي‌گيري مردمي حضور داشته باشند. مترجمان در دو گروه بالاي 50 سال و كمتر از 50 سال در اين رقابت شركت دارند و از سه مترجم برگزيده از هر گروه كه حائز بالاترين رأي مردمي باشند در روز جشن تجليل خواهد شد.
كارآفرین‌ برتر صنعت ترجمه: با توجه به اهميت فعاليت مؤسسات و مراكز مجاز در بهبود و رونق كسب‌وكار ترجمه در كشور و نيز ترويج فرهنگ كارآفريني، انجمن صنفي مترجمان از دوره اول برگزاري جشن ملي مترجمان انتخاب كارآفرين برتر صنعت ترجمه را در دستور كار خود قرار داد. امسال اين بخش با ساز و كار متفاوتي برگزار خواهد شد . انجمن صنفي همواره كوشيده محدودیت‌هایی برای فعالیت‌های غیرمجاز اين حوزه ایجاد کند تا کسب‌و‌کار‌های مجاز و زمینه اشتغال بیش از سه هزار دانش‌‌آموختگان رشته‌های زبان‌های خارجی و ترجمه فراهم شود. برای تحقق این هدف، با دفتر توسعه کارآفرینی وزارت کار مذاكراتي صورت گرفت و بر اساس اين همكاري ملاک‌های انتخاب كارآفرين برتر در فراخواني اعلام شد: اشتغال‌زايي، فعاليت‌هاي نوآورانه، به‌كارگيري فناوري،‌توسعه منابع انساني، لوح و نشان‌هاي دريافتي و مسئوليت اجتماعي. پس از ثبت‌نام مؤسسات و مراكز مجاز خدمات ترجمه، دفاتر ترجمه رسمي و وبگاه‌هاي داراي مجوز و بررسي صحت مستندات ارائه‌شده كارآفرين برتر در داوري مردمي و در نظرسنجي «محبوبيت از نگاه مترجمان همكار» و «محبوبيت از نگاه مشتريان» شركت خواهد داشت، حائز بالاترين امتياز در روز جشن ملي مترجمان مورد تقدير قرار خواهد گرفت و يك فقره تسهيلات قرض‌الحسنه به ارزش 100 ميليون ريال از سوي صندوق كارآفريني اميد به وي اعطا خواهد شد.
تجليل از بزرگان جامعه ترجمه: انجمن صنفي مترجمان همواره براي بزرگداشت نام و مقام مترجم تلاش كرده است و در سنوات گذشته نيز از پيشكسوتان ترجمه تجليل كرده است. امسال نيز استاد غلامحسين سالمي، مترجم برجسته ژاپني و انگليسي به پاس خدمات و آثار گران‌بها مورد تقدير قرار خواهد گرفت. از «فاطمه آقامحمد»، مترجم و رابط ناشنوايان نيز در بخش تقدير ويژه تجليل مي‌شود. آقامحمد از پيشكسوتان اين حوزه است.
رونمايي از آثار منتشرشده در طرح حمايتي: انجمن صنفي مترجمان با كمك تسهيل ورود نومترجمان توانمند به بازار نشر سه سال است اقدام به تدوين طرحي حماتي كرده كه مورد استقبال قابل‌توجه مترجمان و ناشران قرار گرفته است. در اين طرح حمايتي از ترجمه‌اولي‌ها و اهالي قلم تاكنون بيش از 100 عنوان اثر به مترجمان معرفي شده كه 21 عنوان آن‌ها چاپ و رونمايي شده است. امسال نيز 15 عنوان ديگر در چهارمين جشن ملي مترجمان رونمايي خواهد شد.
چهارمين جشن ملي مترجمان 18 آبان 1397 در محل فرهنگسراي انديشه واقع در خيابان شريعتي، نرسيده به سيدخندان، پارك انديشه از ساعت 15 تا 19 برگزار خواهد شد. حضور در اين رويداد فرهنگي براي مترجمان، علاقه‌مندان و كليه فعالان عرصه ترجمه آزاد و رايگان خواهد بود.
 
کد مطلب: 96789
نام شما

آدرس ايميل شما
نظر شما *